14:36

Oh, Arrakis

Поговорим об этом после двух коктейлей.
Я точно в отчаянии. Зачитываю Дюну. Скука, о упорная женщина, оставь меня. Дюны, дюны, спааайс.


Комментарии
10.07.2010 в 15:33

lol, WTF?!
10.07.2010 в 16:39

Ich diene
напомнишь автора?
все собиралась почитать, пока вконец не забыла.
10.07.2010 в 23:12

Корю́ковка (укр. Корюківка) — город в Черниговской области Украины, центр Корюковского района.
Kirsti
Фрэнк Герберт. Читать только в переводе Петра Вязникова.
10.07.2010 в 23:48

Ich diene
Metallic monk
благодарю
11.07.2010 в 09:13

Поговорим об этом после двух коктейлей.
Nemura, уйди, зеленый. Не Тот спайс.

Вязников щедр на авторский синтаксис, что раздражает меня. И, конечно, пресловутый "Пауль" . Но лучше и впрямь ничего нет, только оригинал.
11.07.2010 в 09:34

Эпичная картинка!
11.07.2010 в 09:42

Поговорим об этом после двух коктейлей.
ryoga_314, так эпическая же фантастика. /К.О. XD
А если серьезно, то по Дюне крайне мало кошерного фан-арта. Эх, талант бы некоторых слэшеров-художниц да в правильное русло.
11.07.2010 в 10:35

Корю́ковка (укр. Корюківка) — город в Черниговской области Украины, центр Корюковского района.
Moccoccino Cardinal
"Глыба камней, служащая Атрейдесам домом" или "красный ястребиный клюв - герб Атридесов", лучше? Разумеется, во всех случаях иностранных книг для того, чтобы прочитать ТУ книгу, которую писал автор, надо читать ее в оригинале - что лично я в отношении англоязычных повествований и делаю - но поскольку по дефолту так делают не все, то выбираем лучшее из худшего. В этом лидирует Вязников. И не так уж он плох, надо сказать. Особенно на фоне нынешних переводчиков, которые переводят "four" как "три". Тот же Анваер, переводивший 3-6 части, много хуже справился.
11.07.2010 в 15:48

Поговорим об этом после двух коктейлей.
Metallic monk, не спорю. Я жарко благодарен Вязникову, что мне не приходится ломать мозг об эпическую фантастику на амер. ингрише: йа не настолько могуч.
11.07.2010 в 17:39

ШПАЙШ МАШТ ФЛОУ!!!!